ĀŅĀ×Ēæ¼é

Please consider

In Review

Worlds in Words Open Letter takes a global approach to literature. Interview by Kathleen McGarvey
translationOPEN BOOK: Georgi Gospodinovā€™s The Physics of Sorrow, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, is a new Open Letter novel. (Photo: Adam Fenster)

Open Letter, the Universityā€™s nonprofit literary translation press, sold its 100,000th book this fall. The publishing house is also a partner in the Universityā€™s program in literary translation studies. Seven years after the pressā€™s founding, and with 78 books in its list, director Chad Post says that he hopes to broaden Open Letterā€™s geographic perspective even more.

Whatā€™s the focus of Open Letter?

We go for a balance of two kinds of authors: classic authors that we know will sell well and new voices. For the well-established authorsā€”like Marguerite Duras, Elsa Morante, and Juan JosĆ© Saerā€”we like to bring some of their books back into print and to publish ones that have never been translated.

And weā€™re trying to find new voices that have never made it into English before. Thatā€™s what our NEA [National Endowment for the Arts] funding is for. Itā€™s our ā€œEmerging Voicesā€ series.

Are the emerging voices all contemporary?

Not necessarily. LĆŗcio Cardoso from Brazil, who has never been published in English before, wrote whatā€™s considered to be the greatest Brazilian gay novel. He died in the 1960s. He was a huge influence in Brazilian literature, and weā€™re publishing his novel Chronicle of the Murdered House. On the other hand, weā€™re also publishing Josefine Klougartā€”a young Danish author who was a finalist for the biggest Nordic prize twice by the age of 30.

But theyā€™re both voices that havenā€™t been experienced by American readers.

How do you ensure geographic variety?

Itā€™s something we look at. There are certain areas that weā€™re not good at yet, such as the Middle East and Africa. The systems there are different. For example, there arenā€™t agents. Itā€™s much more time-intensive than it is when working with someone from France or Germany. So far weā€™ve published one South African author. And the same with Indiaā€”there are almost no books that are published in translation in the United States from Indian authors, and thatā€™s another area weā€™d like to find someone from.

We havenā€™t hit all the regions yet, but itā€™s pretty wide. We have Chinese authors, all the western European countries, a lot from Latin America and South America.

Weā€™re doing a series of books as part of a Danish women writers series. In tracking what gets published in translation, Iā€™ve found that in the past eight years, only 26 percent of translated books published in the United States are by female authors. Thatā€™s pretty bad. Incredibly low. Weā€™re publishing five books over the next five years in the Danish women writers series. And it looks like weā€™ll do the same with authors from South Korea.

Thereā€™s only one major country over the past eight years thatā€™s had more female authors translated than males, and thatā€™s Finland. And itā€™s all crime novels.

Are there other presses that do what Open Letter does?

There are a lot of people who publish literature in translation, at least one bookā€”but presses who publish a significant number, there are probably 10. They donā€™t all do exclusively translations [as Open Letter does], but they do a number of them. Oddly enough, the press that does the most translations of anyone is Amazon Crossing. They published 128 books over the past eight yearsā€”and most of that in the past four years.

Has globalization changed things?

Thereā€™s not a lot of coverage of translations, but when there is, it tends to be in a different tone than it used to be. It used to be more dismissiveā€”ā€œthis isnā€™t the ā€˜realā€™ book,ā€ or, ā€œif youā€™re going to read translations, hereā€™s a good book.ā€ Now itā€™s more positive and more generally accepting of international literature as a valuable part of book culture as a whole.

All these books that have broken throughā€”such as Elena Ferranteā€™s Neapolitan novels and Stieg Larssonā€™s ā€œMillennium trilogyā€ā€”have shifted the conversation away from ā€œWe donā€™t want to read books from Finland or Swedenā€ to ā€œThese are interesting.ā€ Thatā€™s changed the conversation dramatically.

What are the hallmarks of a good translation?

The main thing I look for is voice, that you can feel the voice and style of the original book in the translation. With a good translation, you can hear and feel the voice and know right away that youā€™re on sure footing as a reader.

Itā€™s easier to note what can be bad about itā€”a lot of inverted clauses that are mimicking the original syntax, wooden and flat dialogue. When it feels mechanical, itā€™s just not working. Translations can be completely accurate, but not feel like theyā€™re ā€œwritten.ā€ They donā€™t feel organicā€”and a good translation feels organic when you read it.

Whatā€™s ahead for Open Letter?

Weā€™ve had a lot of authors weā€™ve worked on who have won big awards recently, and I think one of these years weā€™re going to have a book that sells 8,000 copies. Weā€™re in the right position to be able to do that. Itā€™s nothing you can predict. Things just have to lock into place right, and when that happens, it will be really important.

And I think weā€™ll hit more regions of the world. But mostly weā€™ll continue to help train translators through the University, working with students and getting them out into the workforce. A lot of our translators have had success recently, and thatā€™s gratifyingā€”getting published, getting grants, awards, and residencies. Theyā€™re the things you need to do to move from a college graduate who does translations to a career translator whom people automatically go to. A number of them have fallen into that category.

You published Voices from Chernobyl by this yearā€™s Nobel laureate in literature, Svetlana Alexievich, when you were with Dalkey Archive Press. Any lessons for Open Letter in that?

A Nobel Prize isnā€™t something you can really plan or prepare for. I think if you look for high-quality books from a vast number of voices and areas, youā€™re just going to stumble upon the right one at the right point in time.ļ»æļ»æ